Etzivakibarum

Panurge en anglois & en françois

2 Février 2013, 15:49pm

Publié par prépublication / katia

Gargantua and Pantagruel, by Francois Rabelais

Chapter 9

"How Panurge asketh counsel of Pantagruel whether he should marry, yea, or no.

To this Pantagruel replying nothing, Panurge prosecuted the discourse he had already broached, and therewithal fetching, as from the bottom of his heart, a very deep sigh, said, My lord and master, you have heard the design I am upon, which is to marry, if by some disastrous mischance all the holes in the world be not shut up, stopped, closed, and bushed. I humbly beseech you, for the affection which of a long time you have borne me, to give me your best advice therein. Then, answered Pantagruel, seeing you have so decreed, taken deliberation thereon, and that the matter is fully determined, what need is there of any further talk thereof, but forthwith to put it into execution what you have resolved? Yea but, quoth Panurge, I would be loth to act anything therein without your counsel had thereto. It is my judgment also, quoth Pantagruel, and I advise you to it. Nevertheless, quoth Panurge, if I understood aright that it were much better for me to remain a bachelor as I am, than to run headlong upon new hairbrained undertakings of conjugal adventure, I would rather choose not to marry. Quoth Pantagruel, Then do not marry. Yea but, quoth Panurge, would you have me so solitarily drive out the whole course of my life, without the comfort of a matrimonial consort? You know it is written, Vae soli! and a single person is never seen to reap the joy and solace that is found with married folks. Then marry, in the name of God, quoth Pantagruel. But if, quoth Panurge, my wife should make me a cuckold — as it is not unknown unto you, how this hath been a very plentiful year in the production of that kind of cattle — I would fly out, and grow impatient beyond all measure and mean. I love cuckolds with my heart, for they seem unto me to be of a right honest conversation, and I truly do very willingly frequent their company; but should I die for it, I would not be one of their number. That is a point for me of a too sore prickling point. Then do not marry, quoth Pantagruel, for without all controversy this sentence of Seneca is infallibly true, What thou to others shalt have done, others will do the like to thee. Do you, quoth Panurge, aver that without all exception? Yes, truly, quoth Pantagruel, without all exception. Ho, ho, says Panurge, by the wrath of a little devil, his meaning is, either in this world or in the other which is to come. Yet seeing I can no more want a wife than a blind man his staff —(for) the funnel must be in agitation, without which manner of occupation I cannot live — were it not a great deal better for me to apply and associate myself to some one honest, lovely, and virtuous woman, than as I do, by a new change of females every day, run a hazard of being bastinadoed, or, which is worse, of the great pox, if not of both together. For never — be it spoken by their husbands’ leave and favour — had I enjoyment yet of an honest woman. Marry then, in God’s name, quoth Pantagruel. But if, quoth Panurge, it were the will of God, and that my destiny did unluckily lead me to marry an honest woman who should beat me, I would be stored with more than two third parts of the patience of Job, if I were not stark mad by it, and quite distracted with such rugged dealings. For it hath been told me that those exceeding honest women have ordinarily very wicked head-pieces; therefore is it that their family lacketh not for good vinegar. Yet in that case should it go worse with me, if I did not then in such sort bang her back and breast, so thumpingly bethwack her gillets, to wit, her arms, legs, head, lights, liver, and milt, with her other entrails, and mangle, jag, and slash her coats so after the cross-billet fashion that the greatest devil of hell should wait at the gate for the reception of her damnel soul. I could make a shift for this year to waive such molestation and disquiet, and be content to lay aside that trouble, and not to be engaged in it.


 

Do not marry then, answered Pantagruel. Yea but, quoth Panurge, considering the condition wherein I now am, out of debt and unmarried; mark what I say, free from all debt, in an ill hour, for, were I deeply on the score, my creditors would be but too careful of my paternity, but being quit, and not married, nobody will be so regardful of me, or carry towards me a love like that which is said to be in a conjugal affection. And if by some mishap I should fall sick, I would be looked to very waywardly. The wise man saith, Where there is no woman — I mean the mother of a family and wife in the union of a lawful wedlock — the crazy and diseased are in danger of being ill used and of having much brabbling and strife about them; as by clear experience hath been made apparent in the persons of popes, legates, cardinals, bishops, abbots, priors, priests, and monks; but there, assure yourself, you shall not find me. Marry then, in the name of God, answered Pantagruel. But if, quoth Panurge, being ill at ease, and possibly through that distemper made unable to discharge the matrimonial duty that is incumbent to an active husband, my wife, impatient of that drooping sickness and faint-fits of a pining languishment, should abandon and prostitute herself to the embraces of another man, and not only then not help and assist me in my extremity and need, but withal flout at and make sport of that my grievous distress and calamity; or peradventure, which is worse, embezzle my goods and steal from me, as I have seen it oftentimes befall unto the lot of many other men, it were enough to undo me utterly, to fill brimful the cup of my misfortune, and make me play the mad-pate reeks of Bedlam. Do not marry then, quoth Pantagruel. Yea but, said Panurge, I shall never by any other means come to have lawful sons and daughters, in whom I may harbour some hope of perpetuating my name and arms, and to whom also I may leave and bequeath my inheritances and purchased goods (of which latter sort you need not doubt but that in some one or other of these mornings I will make a fair and goodly show), that so I may cheer up and make merry when otherwise I should be plunged into a peevish sullen mood of pensive sullenness, as I do perceive daily by the gentle and loving carriage of your kind and gracious father towards you; as all honest folks use to do at their own homes and private dwelling-houses. For being free from debt, and yet not married, if casually I should fret and be angry, although the cause of my grief and displeasure were never so just, I am afraid, instead of consolation, that I should meet with nothing else but scoffs, frumps, gibes, and mocks at my disastrous fortune. Marry then, in the name of God, quoth Pantagruel."

 

 

Chapitre IX

Comment Pantagruel trouva Panurge, lequel il ayma toute sa vie.

 

Un jour Pantagruel, se pourmenant hors la ville, vers l'abbaye Sainct Antoine, devisant et philosophant avecques ses gens et aulcuns escholiers, rencontra un homme, beau de stature et elegant en tous lineamens du corps, mais pitoyablement navré en divers lieux et tant mal en ordre qu'il sembloit estre echappé es chiens, ou mieulx resembloit un cueilleur de pommes du païs du Perche. De tant loing que le vit Pantagruel, il dist es asistans : " Voyez vous cest homme, qui vient par le chemin du pont Charanton ? Par ma foy, il n'est pauvre que par fortune, car je vous asseure que, à sa physionomie, Nature l'a produict de riche et noble lignée, mais les adventures des gens curieulx le ont reduict en telle penurie et indigence. " Et, ainsi qu'il fut au droict d'entre eulx, il luy demanda : " Mon amy, je vous prie que un peu vueillez icy arrester et me respondre à ce que vous demanderay, et vous ne vous en repentirez point, car j'ay affection très grande de vous donner ayde à mon povoir en la calamité où je vous voy, car vous me faictes grand pitié. Pour tant, mon amy, dictes moy : Qui estes vous ? Dont venez vous ? Où allez vous ? Que querez vous ? Et quel est vostre nom ? "

Le compaignon luy respond en langue Germanicque :

" Juncker, Gott geb euch gluck unnd Hail. Zuvor, lieber Juncker, ich las euch wissen das da ir mich von fragt, ist ein arm unnd erbarmglich ding, unnd wer vil darvon zu sagen, welches euch verdruslich zu hœren, unnd mir zu erzelen wer, vievol die Poeten unnd Orators vorzeiten haben gesagt in irem Sprüchen unnd Sentenzen, das die Gedechtnus des Ellends unnd Armuot vorlangs erlitten ist ain grosser Lust. "

A quoy respondit Pantagruel : " Mon amy, je n'entens poinct ce barragouin ; pour tant, si voulez qu'on vous entende, parlez aultre langaige. "

Adoncques le compaignon luy respondit : " Al barildim gotfano dech min brin alabo dordin falbroth ringuam albaras. Nin porth zadikim almucathin milko prin al elmim enthoth dal heben ensouim : kuthim al dum alkatim nim broth dechoth porth min michais im endoth, pruch dal maisoulum hol moth danrilrim lupaldas im voldemoth. Nin hur diavosth mnarbotim dal gousch palfrapin duch im scoth pruch galeth dal Chinon, min foulchrich al conin butathen doth dal prim. "

- Entendez vous rien là ? " dist Pantagruel es assistans. A quoy dist Epistemon : " Je croy que c'est langaige des antipodes ; le diable n'y mordroit mie. " Lors dist Pantagruel : " Compere, je ne sçay si les murailles vous entendront, mais de nous nul n'y entend note. "

Dont dist le compaignon : " Signor mio, voi videte per exemplo che la cornamusa non suona mai s'ela non a il ventre pieno. Cosi io parimente non vi saprei contare le mie fortune, se prima il tribulato ventre non a la solita refectione. Al quale è adviso che le mani et li denti abbui perso il loro ordine naturale et del tuto annichillati. "

A quoy respondit Epistemon : " Autant de l'un comme de l'aultre. "

Dont dist Panurge :

" Lord, ilf you be so vertuous of intelligence, as you be naturelly releaved to the body, you should have pity of me, for nature hath made us equal, but fortune hath some exalted, and others depreit ; non ye lesse is vertue often deprived, and the vertuous men despised, for before the last end iss none good.

- Encores moins, " respondit Pantagruel.

Adoncques dist Panurge : " Jona andie, guaussa goussyetan behar da erremedio beharde versela ysser lan da. Anbates, oytoyes nausu eyn essassu gourr ay proposian ordine den. Non yssena bayta fascheria egabe genherassy badia sadassu noura assia. Aran hondovan gualde eydassu nay dassuna. Estou oussyc eguinan soury hin er darstura eguy harm. Genicoa plasar vadu. "

- Estez vous là, respondit Eudemon, Genicoa ? "

A quoy dist Carpalim : Sainct Treignan, foutys vous d'Escoss, ou j'ay failly à entendre ! "

Lors respondit Panurge : " Prug frest strinst sorgdmand strochdt drhds pag brledand Gravot Chavigny Pomardiere rusth pkallhdracg Deviniere près Nays. Bouille kalmuch monach drupp delmeupplistrincq dlrnd dodelb up drent loch minc stzrinquald de vins ders cordelis hur jocststzampenards. "

A quoy dist Epistemon : " Parlez vous christian, mon amy, ou langaige Patelinoys ? Non, c'est langaige Lanternoys. "

Dont dist Panurge : " Herre, ie en spreke anders gheen taele dan kersten taele ; my dunct nochtans, al en seg ie v niet een wordt myuen noot verklaart ghenonch wat ie beglere ; gheest my unyt bermherticheyt yet waer un ie ghevoed mach zunch. "

A quoy respondit Pantagruel : " Autant de cestuy là. "

Dont dist Panurge : " Seignor, de tanto hablar yo soy cansado. Por que supplico a Vostra Reverentia que mire a los preceptos evangelicos, para que ellos movant Vostra Reverentia a lo qu'es de conscientia ; y sy ellos non bastarent para mover Vostra Reverentia a piedad, supplico que mire a la piedad natural, la qual yo creo que le movra como es de razon, y con esto non digo mas. "

A quoy respondit Pantagruel : " Dea, mon amy, je ne fais doubte aulcun que ne sachez bien parler divers langaiges ; mais dictes nous ce que vouldrez en quelque langue que puissions entendre. "

Lors dist le compaignon : " Myn Herre, endog jeg med inghen tunge talede, lygesom boeen, ocg uksvvlig creatner ! Myne kleebon, och myne legoms magerhed uudviser allygue klalig huvad tyng meg meest behoff girered som aer sandeligh mad och drycke : hwarfor forbarme teg omsyder offvermeg ; och bef ael at gyffuc meg nogeth ; aff huylket jeg kand styre myne groeendes maghe, lygeruss son mand Cerbero en soppe forsetthr. Soa shal tue loeffve lenge och lyksaligth.

- Je croy, dist Eustenes que les Gothz parloient ainsi. Et, si Dieu vouloit, ainsi parlerions nous du cul. "

Adoncques, dist le compaignon : " Adoni, scolom lecha : im ischar harob hal habdeca, bemeherah thithen li kikar lehem, chancathub : laah al Adonai chonen ral. "

A quoy respondit Epistemon : " A ceste heure ay je bien entendu : car c'est langue Hebraïcque bien rhetoricquement pronuncée. "

Dont dist le compaignon : " Despota ti nyn panagathe, dioti sy mi uc artodotis ? Horas gar limo analiscomenon eme athlios. Ce en to metaxy eme uc eleis udamos, zetis de par emu ha u chre, ce homos philologi pantes homologusi tote logus te ce rhemeta peritta hyparchin, opote pragma afto pasi delon esti. Entha gar anancei monon logi isin, hina pragmata, (hon peri amphisbetumen), me phosphoros epiphenete. "

- Quoy, dist Carpalim, lacquays de Pantagruel, c'est Grec, je l'ay entendu. Et comment ? As tu demouré en Grece ? "

Donc dist le compaignon : " Agonou dont oussys vou denaguez algarou, nou den farou zamist vous mariston ulbrou fousquez vou brol tam bredaguez moupreton den goul houst, daguez daguez nou croupys fost bardounnoflist nou grou. Agou paston tol nalprissys hourtou los ecbatonous prou dhouquys brol panygou den bascrou noudous caguons goulfren goul oust troppassou. "

- J'entends, se me semble, dist Pantagruel : car ou c'est langaige de mon pays de Utopie, ou bien luy ressemble quant au son. "

Et, comme il vouloit commencer quelque propos, le compaignon dist : " Jam toties vos, per sacra, perque deos deasque omnis obtestatus sum, ut, si qua vos pietas permovet, egestatem meam solaremini, nec hilum proficio clamans et ejulans. Sinite, queso, sinite, viri impii, Quo me fata vocant abire, nec ultra vanis vestris interpellationibus obtundatis, memores veteris illius adagii, quo venter famelicus auriculis carere dicitur. "

- Dea, mon amy, dist Pantagruel, ne sçavez vous parler Françoys ?

- Si faictz tres bien, Seigneur, respondit le compaignon ; Dieu mercy, c'est ma langue naturelle et maternelle, car je suis né et ay esté nourry jeune au jardin de France, c'est Touraine.

- Doncques, dist Pantagruel, racomptez nous quel est vostre nom, et dont vous venez, car, par ma foy, je vous ay jà prins en amour si grand que, si vous condescendez à mon vouloir, vous ne bougerez jamais de ma compaignie, et vous et moy ferons un nouveau pair d'amitié, telle que feut entre Enée et Achates.

- Seigneur, dist le compaignon, mon vray et propre nom de baptesme est Panurge, et à present viens de Turquie, où je fuz mené prisonnier lorsqu'on alla àMetelin en la male heure. Et voluntiers vous racompteroys mes fortunes, qui sont plus merveilleuses que celles de Ulysses, mais puisqu'il vous plaist me retenir avecques vous, (et je accepte voluntiers l'offre, protestant jamais ne vous laisser ; et alissiez vous à tous les diables), nous aurons, en aultre temps plus commode assez loysir d'en racompter, car, pour ceste heure, j'ay necessité bien urgente de repaistre : dentz aguës, ventre vuyde, gorge seiche, appetit strident, tout y est deliberé : si me voulez mettre en ceuvre, ce sera basme de me voir briber. Pour Dieu, donnez y ordre ! "

Lors commenda Pantagruel qu'on le menast en son logis et qu'on luy apportast force vivres. Ce que fut faict, et mangea tres bien à ce soir, et s'en alla coucher en chappon, et dormit jusques au lendemain heure de disner, en sorte qu'il ne feist que troys pas et un sault du lict à table.

 

 


Google-Translate-English to French Traduire français en Greek  Traduire français en Italian Traduire français en Portuguese Traduire français en Spanish Traduire français en German